Arrancando este desafio

Azul, Buenos Aires, Sábado 8 de Mayo de 2010.


Comenzamos con una vieja inquietud, creemos que en los tiempos de la información instantánea, la iglesia adolece de comunicación que provenga de otros lugares del mundo donde también se predica el evangelio, persecución y luchas de diferentes tipos.

Desde la "NOTICIA INEDITA" nuestro deseo es recoger acontecimientos de diferentes fuentes de información, para volcarlas en esta página con el motivo de que los hermanos y amigos que accedan a ella tengan la oportunidad de conocer y orar por los que sufren y también agradecer por las bendiciones recibidas en todo el mundo.

Este es un desafío que tomamos hermanos de diferentes congregaciones unidos en un mismo deseo, poner nuestro granito de arena luchando contra la desinformación.

Nos sentiremos muy honrados en recibir tus comentarios y aportar con noticias del lugar en que vives.

En nombre del equipo de la NOTICIA INEDITA, gracias y Dios los Bendiga.

viernes, 28 de octubre de 2011

Versión maya de la Biblia, es traducida al español

Del Antiguo Testamento, los mayas se interesaron, sobre todo, en los sacrificios realizados por los judíos, o en episodios como el de Moisés cuando transformó su báculo en serpiente, porque resultaban afines a su pensamiento religioso.

México | Viernes 28 de Octubre, 2011
Tras ser conquistados los mayas por los españoles estos le habían prohibido traducir la Biblia a su lenguaje nativo, pero fue todo lo contrario, al poseer una traducción de las Sagradas Escrituras en su idioma, pronto se identificaron con el pueblo judío, quienes habían estado bajo servidumbre y esclavitud, al igual que ellos, según publica El Diario Nacional de México.
De esta manera que fue nació la primera traducción de la Biblia al lenguaje maya llamada el “Chilam Balam Ixil, un documento del Siglo XVIII, compuesto de 44 hojas, que por primera vez es traducida del maya al español, trabajo realizado por Artes de México, acompañada del facsímil del texto.

Laura Caso Barrera, quien hizo la traducción que duró tres años, explicó que Chilam Balam fue un sacerdote que antes de la Conquista predijo la llegada de los españoles. Con el nombre de este “brujo profeta” circularon varios libros, diferenciados por el poblado de procedencia —todos de la Península de Yucatán—, están, por ejemplo, el Chilam Balam de Chumayel, el de Tizimín, el de Káua o el de Ixil.

“Son obras misceláneas, concebidas para leerse en comunidad, con información de la religión indígena y la cristiana; incorporan además textos médicos, cronológicos y astrológicos, así como crónicas históricas”, resaltó Caso.

Del Antiguo Testamento, los mayas se interesaron, sobre todo, en los sacrificios realizados por los judíos, o en episodios como el de Moisés cuando transformó su báculo en serpiente, porque resultaban afines a su pensamiento religioso.

La identificación que establecieron con los judíos como pueblo oprimido y liberado posteriormente por Dios fue importante para alimentar su ímpetu libertario, como se reflejó después con el levantamiento indígena de los mayas yucatecos conocido como Guerra de Castas en 1847, destacó Caso.

El libro Chilam Balam de Ixil, de la historiadora Laura Caso Barrera, será presentado el 29 de noviembre, a las 20:00 horas, durante la séptima Mesa Redonda de Palenque, que se efectuará en Chiapas y estará dedicada a los mayas y a las concepciones del tiempo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario..