Arrancando este desafio

Azul, Buenos Aires, Sábado 8 de Mayo de 2010.


Comenzamos con una vieja inquietud, creemos que en los tiempos de la información instantánea, la iglesia adolece de comunicación que provenga de otros lugares del mundo donde también se predica el evangelio, persecución y luchas de diferentes tipos.

Desde la "NOTICIA INEDITA" nuestro deseo es recoger acontecimientos de diferentes fuentes de información, para volcarlas en esta página con el motivo de que los hermanos y amigos que accedan a ella tengan la oportunidad de conocer y orar por los que sufren y también agradecer por las bendiciones recibidas en todo el mundo.

Este es un desafío que tomamos hermanos de diferentes congregaciones unidos en un mismo deseo, poner nuestro granito de arena luchando contra la desinformación.

Nos sentiremos muy honrados en recibir tus comentarios y aportar con noticias del lugar en que vives.

En nombre del equipo de la NOTICIA INEDITA, gracias y Dios los Bendiga.

domingo, 22 de enero de 2012

Jamaica: Evangelio en `patois´ dignifica `lengua de esclavos´



La primera Biblia completa en patois se presentará en el 50 aniversario de la independencia de Jamaica.
21 DE ENERO DE 2012, JAMAICA
Melvin Rivera Velázquez, Secretario de Área de las Américas de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) ha manifestado su satisfacción con la traducción de la Biblia al patois o creole jamaicano.

“Este proyecto de traducción de la Biblia que estamos haciendo en Jamaica es uno de los que más me emociona. Estamos traduciendo la Biblia al patois, un lenguaje creado por los esclavos africanos, con el fin de que no los entendieran los ingleses. La traducción de la Biblia completa se presentará el 6 de agosto, en el 50 aniversario de la Independencia de Jamaica de Inglaterra ”, publicó recientemente en su Facebook.

Esta es la primera vez que se traduce la Biblia en el patois jamaiquino. La traducción se hizo desde el griego y constituye un audaz intento para estandarizar el idioma al transcribir esta lengua, que históricamente es de carácter oral, en una nueva forma fonética.

Pero el proyecto ha generado controversia en las iglesias y la comunidad.Por una parte, algunos cristianos de la isla dicen que el patois diluye la palabra de Dios e insisten en que el inglés es insustituible. Otros celebran que esta traducción consagrará su idioma materno como el idioma nacional.

Por otro lado, también hay quienes se oponen porque creen que aprender a hablar inglés debería ser una prioridad. Algunos ven la promoción del uso del patois como un paso atrás para Jamaica en un mundo globalizado que exige el inglés.

UNA LENGUA PROPIA
El patois se desarrolló entre los esclavos de África occidental en las plantaciones de azúcar de Jamaica hace 400 años y tiene un efecto electrizante en el oyente.Aún hoy, la mayoría de los niños necesitan aprender inglés al llegar a la escuela porque algunos sólo hablan el palois.

El Rev. Courtney Stewart, Secretario General de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales, que ha coordinado el proyecto de traducción, señaló que la nueva traducción de la Biblia demuestra el poder del patois.Stewart dijo que el proyecto está diseñado principalmente para darle vida a las Escrituras, pero también tiene otra función importante: rescatar el patois (y a quienes lo hablan) de su condición de segunda clase en Jamaica y consagrarlo como un idioma nacional.

El proyecto fue auspiciado por la SBIO con un importante apoyo financiero de la Sociedad Bíblica Británica, la Sociedad Bíblica Americana y The Seed Company.

DISTINTAS REACCIONES AL TEXTO
El Evangelio de San Lucas (“Jiizas – di buk nos Luuk rait combate im”.) es la primera parte de la Biblia que ya está disponible en patois jamaquino. Una lectora ha expresado que“Es casi como si usted lo estuviera está viendo” dijo una mujer, refiriéndose al momento cuando Jesús es tentado por el diablo.

“En un abrir y cerrar de ojos, captas la noción de lo que pasó. Es como si estuviera viendo una película… trae emoción a la palabra de Dios”, expresó otra persona.

Sin embargo, algunos líderes de las iglesias insisten en que no creen que las palabras en patois puedan comunicar efectivamente lo que han comunicado las palabras en inglés porque lo consideran un lenguaje vulgar. Sin embargo, los lingüistas de la Universidad de las Indias Occidentales en Kingston que han estado trabajando en la traducción insisten en que el patois es un lenguaje auténtico con sus propios tiempos verbales y reglas gramaticales consistentes.

El Dr. Nicole Scott afirma que “la alfabetización en patois ayudará a los estudiantes a apreciar las estructuras que se utilizan en inglés”, e insiste en que el nuevo sistema de escritura del patois que utiliza esta Biblia es clave en la enseñanza de destrezas lingüísticas en creole y que la Biblia tiene suficiente influencia en Jamaica para actuar como un poderoso modelo.

“Creo que será masivamente útil. Las personas se darán cuenta de que pueden escuchar la palabra de Dios en su propio idioma y entenderla muy bien en este lenguaje que ha sido estigmatizado durante tanto tiempo”, concluye.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario..