Arrancando este desafio

Azul, Buenos Aires, Sábado 8 de Mayo de 2010.


Comenzamos con una vieja inquietud, creemos que en los tiempos de la información instantánea, la iglesia adolece de comunicación que provenga de otros lugares del mundo donde también se predica el evangelio, persecución y luchas de diferentes tipos.

Desde la "NOTICIA INEDITA" nuestro deseo es recoger acontecimientos de diferentes fuentes de información, para volcarlas en esta página con el motivo de que los hermanos y amigos que accedan a ella tengan la oportunidad de conocer y orar por los que sufren y también agradecer por las bendiciones recibidas en todo el mundo.

Este es un desafío que tomamos hermanos de diferentes congregaciones unidos en un mismo deseo, poner nuestro granito de arena luchando contra la desinformación.

Nos sentiremos muy honrados en recibir tus comentarios y aportar con noticias del lugar en que vives.

En nombre del equipo de la NOTICIA INEDITA, gracias y Dios los Bendiga.

jueves, 9 de septiembre de 2010

Traducción bíblica salvaguarda lenguas minoritarias en Paraguay


Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco-enxet. Hoy estas personas pueden disponer del Nuevo Testamento en su propio idioma. La lectura de la Biblia por parte de los indígenas, asegura la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.
Paraguay Miércoles 8 de Septiembre, 2010

Un poco de conocimiento sobre la traducción bíblica, con frecuencia, asegura la supervivencia de lenguas minoritarias en peligro de extinción en Paraguay, especialmente aquellas personas que son amantes de las Escrituras.
El Chaco Paraguayo, es una inmensa región semiárida al este de Paraguay, sin embargo la población es escasa a pesar de su gran extensión; pero la cultura indígena está intacta.
Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco-enxet.
Hoy estas personas pueden disponer del Nuevo Testamento en su propio idioma.
La lectura de la Biblia por parte de los indígenas, asegura la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.
“No tenía costumbre de leer, pero ahora que tengo el Nuevo Testamento, es parte de mí. Pronto tendremos el Antiguo Testamento”, afirma Elvio Roque, poblador indígena, quien se animó y se unió al equipo de traducción, al que visita siempre que puede.
Elvio, fue escolarizado en español, por ser la tercera lengua después del enxet y el guaraní, raramente se habla en Chaco, incluso por los que no son indígenas.
Así que no es raro que muchos jóvenes hayan olvidado cómo leer y escribir.
Poder leer la Biblia en su propia lengua, es muy significativo para sus vidas, además les ayudará reaprender a leer y escribir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario..