Arrancando este desafio

Azul, Buenos Aires, Sábado 8 de Mayo de 2010.


Comenzamos con una vieja inquietud, creemos que en los tiempos de la información instantánea, la iglesia adolece de comunicación que provenga de otros lugares del mundo donde también se predica el evangelio, persecución y luchas de diferentes tipos.

Desde la "NOTICIA INEDITA" nuestro deseo es recoger acontecimientos de diferentes fuentes de información, para volcarlas en esta página con el motivo de que los hermanos y amigos que accedan a ella tengan la oportunidad de conocer y orar por los que sufren y también agradecer por las bendiciones recibidas en todo el mundo.

Este es un desafío que tomamos hermanos de diferentes congregaciones unidos en un mismo deseo, poner nuestro granito de arena luchando contra la desinformación.

Nos sentiremos muy honrados en recibir tus comentarios y aportar con noticias del lugar en que vives.

En nombre del equipo de la NOTICIA INEDITA, gracias y Dios los Bendiga.

jueves, 4 de noviembre de 2010

Sociedad Bíblica de Escocia lanza traducción del Evangelio de Juan en lengua gaélica

“Estamos buscando expresar el original griego del Evangelio de Juan tan exactamente como sea posible, usando las palabras y expresiones idiomáticas utilizadas normalmente por los hablantes gaélicos”, explicó el Dr. Paul Ellinsworth.
La Sociedad Bíblica de Escocia lanzó su nueva publicación, una traducción del Evangelio de Juan en lengua gaélica. La presentación la realizó en en el «Royal National Mod», el más grande festival de música gaélica de Escocia, celebrado en la ciudad de Thurso.

El objetivo de la SB de Escocia, es alcanzar a las nuevas generaciones a quienes les cuesta comprender la Biblia.

Dicha publicación fue también en respuesta a los pedidos de la comunidad gaélica hablante.

En1993, el distinguido erudito gaélico el profesor Donald Meek, escribió que “el gaélico de la Biblia y el gaélico de todos los días se ha hecho más evidente con el tiempo, especialmente entre las generaciones más jóvenes de habla gaélica, quienes tienden a ser menos familiares con el gaélico del púlpito, que las generaciones anteriores”.

“Queremos hacer que el mensaje del evangelio sea tan claro hoy como lo fue cuando fue escrito, por lo tanto, vimos que era el momento de una nueva versión con el idioma que se habla hoy”, expresó Elaine Duncan, Directora de la SBE, al portal cristiano La Biblia Web, agregando que
“Soisgeul Eòin” (Evangelio de Juan) es el primer libro de una nueva traducción del Nuevo Testamento al gaélico, y aparece cuando el rol del gaélico en la educación y en la vida pública se ha convertido en el centro de mucha atención.

La Sociedad Bíblica, que ha sido la principal editor de las Escrituras en gaélico, por más de 150 años, primero consultó a representantes de la Iglesia y a investigadores, antes de constituir un equipo interdenominacional para llevar a cabo la tarea.

“Estamos buscando expresar el original griego del Evangelio de Juan tan exactamente como sea posible, usando las palabras y expresiones idiomáticas utilizadas normalmente por los hablantes gaélicos”, explicó el Dr. Paul Ellinsworth, de Aberdeen, que se desempeñó tiempo atrás como consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, y quien ahora es consejero del grupo.Las primeras copias del Evangelio de Juan fueron distribuidas en el Mòd y a partir del 5 de noviembre estarán disponibles para cualquiera que desee adquirirlas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario..